10 фильмов с тупыми переводами названий

Сегодня у нас вторая порция абсурдных противоречивых и просто тупых переводов к фильмам.

«Патруль времени»

Фантастическая драма 2013 года с Итаном Хоуком в главной роли рассказывает крайне мудреный сюжет, основанный на путешествиях во времени, благодаря этим перемещения появилась возможность влиять на прошлое и делать будущее. Лучше, например, предотвратить преступление, когда уже всё известно до. В фильме действительно есть своеобразная полиция времени.

Так что российское название сохранило хоть какую-то связь с фильмом, но в оригинале фильм называется Predestenation, что переводится как «предопределение», «предначертание» или просто «судьба». Оно очень точно отражает смысл фильма, так как вопреки возможности изменять прошлое герой в итоге всё равно приходит к определенным результатам, на которые он не мог повлиять.

«Иллюзия обмана»

В том же 2013 году вышла первая часть фильма «Now you see me», что буквально переводится как «Теперь ты видишь меня». Российское название получилось столь же ироничным, сколько абсурдным. С одной стороны в обзоре второй части я назвал это иллюзией фильма об охотниках, где почти все фокусы имели вид ничем не обоснованной магии. Хотя элементов фантастики в фильме нет.

Так что в этом плане российский вариант действительно отражает всю суть фильма. С другой стороны, если вдуматься в эту фразу, то это полный абсурд. Сами вслушайтесь. «Иллюзия обмана». То есть как бы подразумевается обман, но его на самом деле нет, потому что это иллюзия и обман. Вам только кажется. Хотя весь фильм строится на обмане. Дичь какая-то, ей-богу. Вот оригинальное название отсылает к главной мысли фильма, если помните, там не раз озвучивается тезис: чем вы ближе, тем меньше вы видите, но в конце завеса тайны спадает, и герои видят кукловода, который дергал ниточки за кулисами. А «Иллюзия обмана» - это просто красивая, но совершенно бессмысленная фраза.

«Интерстеллар»

Добро пожаловать в рубрику «Русский транслит». Не знаете, как перевести название фильма, не можете найти идеальное сочетание красоты и смысла? Ппоздравляем! Вы умственно отсталые российские локализаторы. У нас есть для вас решение: просто берете английское слово и пишите его русскими буквами. Готово! Вы восхитительны, и плевать, что 95% русских зрителей не смогут соотнести это слово с космической темой, потому что они не очень шарят в английском, и это не говоря о том, что слово Stella вообще из латыни пришло. Просто забейте, один фиг фильм так распиарили, что его все посмотрят. Если что, «Межзвёздный» мне понравился. Я бухчу только по поводу перевода и локализации.

«Элизиум: Рай не на Земле»

И снова возвращаемся в 2013, когда вышла фантастическая драма «Эллизиум». На первый взгляд в русском названии нет ничего особенного, но это если не вдумываться в значение слова. Элизиум в античной мифологии представляет собой часть загробного мира, где царит Вечная весна и где достойные герои беспробудно пьянствуют винищем, отвлекаясь только на , чтобы полапать прекрасных эллинских дев. Говоря простым языком, это такой древнегреческий вариант нашего Рая, поэтому смысл русского названия фильм превращает в масло масленое. «Рай. Рай не на Земле». Вроде бы сделали пояснение для русскоязычных зрителей, но вышло в стиле Капитан Очевидность.

«Армагеддец»

При подготовке этого ролика у меня сложилось впечатление, что на 2013 год у наших локализаторов пришлось какое-то обострение, кто кого переплюнет. Я думаю, что «Патруль времени», «Иллюзию обмана» и «Элизиум» могли привести получше, но с русским названием этого фильма им всё же не тягаться. В том же 2013 вышел фантастический комедийный боевик «The world’s end». Корректный перевод этой фразы не составил бы труда даже более-менее смышленому ученику начальных классов.

Но логика отечественных прокатчиков существенно отличается от логики обычных людей. По всей видимости они решили подчеркнуть комедийную составляющую этого фильма, поэтому нейтральный Конец света превратился в Армагеддец. Просто умереть со смеху можно. Что-то мне подсказывает, что если бы ребята не были ограничены законодательными нормами и правилами, то с удовольствием рассмотрели ли бы варианты покрепче.

«Мальчишник в Вегасе»

Чем российским переводчикам мне понравилось оригинальное название, мне не совсем понятно. Слово «похмелье» полностью отражает суть фильма, где упоровшиеся чуваки ни черта не помнят на следующий день после пьянки. Да и комедийному содержанию картины такое название никак не противоречит, стоит также признать, что в целом наше название «Мальчишник в Вегасе» тоже получилось вполне удачным. Несмотря на то, что фильм посвящён не самому мальчишнику, а его последствиям. Общему смыслу такое название никак не противоречит. Да и зрителя эта фраза настраивала на ожидание беспредела и содомии, которых в фильме в избытке.

Проблемы начались после того, как первая часть возымела успех, и было решено запилить сиквел. Во втором фильме героев перебазировали в Азию, поэтому нашим прокатчикам пришлось выкручиваться. С одной стороны нужно было сохранить связь с устоявшимся названием, с другой назвать фильм «Мальчишник в Вегасе 2» не позволяла логика, так и родился уродский «Мальчишник 2. Из Вегаса в Бангкок». Ну а в третьем фильме решили отказаться от географической составляющей и назвали его просто «Мальчишник. Часть 3».

«Военный ныряльщик»

Отмотаем на 17 лет назад и окажемся в далеком 2000 году, в котором локализаторы тоже чудили. В тот год вышел замечательный фильм, где главные роли сыграли Роберт Де Ниро и Кьюба Гудинг младший. Де Ниро тогда ещё не берег здоровье и играл во всю мощь. А молодой Гудинг сыграл одну из своих самых успешных ролей. Оригинальное название «Mеn of honor» переводится как «Человек чести». Эта фраза концентрирует внимание на личности главного героя, причём в русском языке она носит характер устойчивого выражения и звучит красиво, но наши прокатчики почему-то сочли своим долгом донести до зрителя род деятельности персонажа, и не и не придумали ничего лучше, как обозвать фильм совершенно идиотской фразой «Военный ныряльщик».

Не помню, чтобы я слышал, чтобы кто-то употреблял это выражение в отрыве от данного фильма, в конце концов, могли бы могли бы его хоть в водолазом обозвать, и ведь в русском языке людей этой профессии называют именно так, но нет, вот вам военный ныряльщик. С такой логикой фильм «Снайпер» можно было бы перевести как «Военный стреляльщик», а саперов назвать «военными копальщиками», ну а что, звучит не хуже.

«Новая эра Z»

В прошлом году вышел американо-британский фильм «The Girl with All the Gifts», который в целом прошел незамеченным как на Западе, так и у нас. Но в контексте этого ролика картина представляет интерес как яркий пример самого бессовестного маркетинга. Оригинальное название «The Girl with All the Gifts» буквально можно перевести как «Девочка со всеми дарами» или «Девочка со всеми талантами». Говоря более человеческим и лаконичным языком, «Одаренная».

Фильм снят по одноименному роману Майка Кэри и не имеет никакого отношения к «Мировой войне Z» с Брэдом Питтом, но наших прокатчиков это не интересовало, им лишь бы создать у зрителя эффект причастности левого фильма к большому блокбастеру, поэтому сюрприз. Фильм внезапно вышел в российский прокат под названием «Новая эра Z». Зашибись. Ну а что. Зомби есть, буква Z на постере есть, хавайте.

«Цыпочки»

Пожалуй, одна из самых клинически тупых адаптации настигла фильм 2004 года «The Heart Is Deceitful Above All Things». Фильм снят по одноименной книге писателя, который сдается под псевдонимом Джей Ти Лерой. Оригинальное название фильма и книги является отсылкой к книге пророка Иеремии, а точнее конкретной фразе из неё. На русский язык оно переводится как «Лукаво сердце человеческое более всего» или же «Сердце обманчиво более всего».

При этом сюжет рассказывает историю мальчика, который живет с матерью-проституткой, наблюдает ее и разгульный образ жизни и подвергается насилию со стороны ее знакомых педофилов. Да, офигеть можно, назвать фильм с подобным содержанием словом «Цыпочки», это просто высшая степень дебилизма. Хотел бы я послушать логику людей, которые выбирали такое название.

«Игра без правил»

Что ж, вот я добрался до безоговорочного лидера этого списка. Были в стиле Капитан Очевидность, были над мозговые выражения, был бесстыжий маркетинг, петросянские юморески и даже транслит. Не хватало только полнейшем абсурда, который прямо противоречил бы оригинальному названию. Ну вот держите.

Фильм 2010 года с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в главных ролях, который в оригинале называется «Fair game». Можно долго рассуждать о благозвучности и красоте выражения, но факт остается фактом. Fair Game переводится как «Честная игра», и никак иначе. Каким образом сюда можно было приплести полностью противоположную «Игру без правил» одним локализаторам известно. Да, «Честная игра» звучит не так круто и более скучно, чем «Игра без правил». Видимо, этого оказалось достаточно, и пофигу, что смысл одного прямо противоречит другому.

Рейтинг: 0/5 - 0 голосов